Члены СНО «Дискурсивные исследования в евразийском пространстве» встретились с переводчиком-синхронистом
В Центре Edutech состоялась встреча членов СНО "Дискурсивные исследования в евразийском пространстве" с переводчиком-синхронистом, сопровождающим правительственные делегации в России и за рубежом, автором курсов по этике переводчика и дипломатическому протоколу Сингатулловой А.А.
13 марта в Центре Edutech состоялась встреча членов СНО «Дискурсивные исследования в евразийском пространстве» с переводчиком-синхронистом, сопровождающим правительственные делегации в России и за рубежом, автором курсов по этике переводчика и дипломатическому протоколу Сингатулловой А.А. Встреча проводилась в интересном формате TED Talks, студенты задавали вопросы, связанные с профессиональной деятельностью переводчика, с перспективами изучения европейских и восточных языков, а также с возможностями трудоустройства выпускников языковых факультетов.
Во встрече приняли участие заведующий кафедрой контрастивной лингвистики Шакирова Д.Ш., руководитель СНО проф. Кулькова М.А., доцент Исмагилова Г.К., ст. преподаватель Шейнина Д.П. Помимо членов студенческого кружка на встречу со спикером были приглашены студенты 5 курса, обучающиеся по направлению 44.03.05 «Педагогическое образование. Русский язык и иностранный (английский) язык», а также магистранты профилей «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» и «Международная профессиональная коммуникация в евразийском пространстве».
В рамках семинара спикер Сингатуллова А.А. поделилась со студентами своим опытом и профессиональными знаниями о том, как правильно подготовиться к переводу деловых переговоров, на основе каких критериев следует оценивать перевод, какие стратегии могут помочь переводчику в трудной ситуации.
«Я сегодня познакомился с уникальным примером высокой работоспособности, умения ставить цели и достигать их благодаря ежедневному упорному труду. Мне было очень интересно познакомиться со спикером, поскольку я обучаюсь в магистратуре на кафедре контрастивной лингвистики и одновременно работаю в качестве волонтера на различных международных мероприятиях, моим последним ярким событием стали игры «Phygital», где я выступал переводчиком на протяжении 10 дней. Сегодняшний семинар был очень полезен для меня с точки зрения моей дальнейшей профессиональной траектории», — поделился своими впечатлениями магистрант 1го курса Зиазетдинов Арслан.
Студенты и сотрудники кафедры контрастивной лингвистики выразили благодарность спикеру за интересный семинар и возможность поближе познакомиться с профессией переводчика.
Источник информации: Кулькова М.А.