Новые грани обучения | ИФМК КФУ

Адрес для получения консультаций по приему:
г. Казань, ул. Татарстан д.2, кабинет 213

Телефон для получения консультаций по приему для абитуриентов:
8 (993) 410-05-44

Новые грани обучения

Китайские стажеры кафедры русского языка и научная библиотека им. Н. И. Лобачевского

Четвертый месяц магистранты Института иностранных языков Китайского нефтяного университета (Хуандун) и магистранты Второго Пекинского университета иностранных языков проходят стажировку на кафедре русского языка как иностранного через Центр непрерывного образования «Логос» ИФМК.

Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа «Русский язык в научных исследованиях» (700 часов) предполагает изучение таких дисциплин, как «Методология научного исследования», «Аннотирование и реферирование научных текстов», «Лексикология», «Стилистика», «Филологический анализ текста», «Лингвостановедение», «Коммуникативная грамматика» и др.

В настоящее время программа расширилась и приобрела еще более практико-ориентированный характер. Практико-ориентированный подход – это метод обучения, при котором акцент делается на практическом применении полученных знаний и навыков. Основная идея этого подхода заключается в том, чтобы обучение было ориентировано на реальные жизненные и профессиональные ситуации, с которыми студенты столкнутся в будущем.

В декабре 2024 года стажеры под руководством ст. преп. кафедры русского языка как иностранного Языковой А.Ю. были на экскурсии в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского, где познакомились с коллекцией, находящейся в отделе рукописей и редких книг, в феврале вновь посетили библиотеку.

Мамакова Татьяна Васильевна, ведущий библиотекарь отдела обслуживания читателей в читальных залах

В отдел комплектования фондов поступили книги на китайском языке по различным научным направлениям (филология, геология, философия и др.). Для оказания помощи в составлении библиографического описания этих книг сотрудники библиотеки пригласили стажеров-магистрантов 2 курса для перевода на русский язык данных библиографического описания (автор, заглавие, издательство, место и год издания).

Перед началом работы стажеры побывали на ознакомительной экскурсии в отделе организации и хранения фондов, им было показано книгохранилище книг, периодических изданий и изоматериалов, а также раритетные издания.

Стажеры считают, что выполнение переводов сведений для библиографических описаний – полезная языковая практика. Планируется, что эта работа   будет регулярной: стажеры будут приходить в отдел комплектования фондов   один раз в неделю.

Ван Цзиньсин

В Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского собрана богатая коллекция книг по истории, лингвистике, географии, математике и многим другим наукам. Я была потрясена, увидев книжные полки. Это место, где прошлое встречается с настоящим, а знания становятся доступными для всех.

Чжу Тяньюй

Сегодня мы с друзьями посетили библиотеку университета; узнали, как работает книгохранилище и помогли перевести информацию о книгах с китайского языка на русский. Экскурсия была интересная: мы увидели трубы для транспортировки документов и капсулы с заказами на книги, которые раньше видели только в фильме. Работа, связанная с переводом, была для нас очень интересной и значительной. Все книги из Китая информативные; и даже старые книги, которые были изданы в прошлом веке, отлично сохраняются. Надеюсь, что наш перевод будет полезен студентам, которые по специальности связаны с китайским языком или просто интересуются китайской наукой и культурой.

Ню Чэньчэнь

Мы были удивлены, узнав, как книги раньше доставлялись на полку, чего я раньше никогда не видела. Мы посмотрели много книг советского периода, которые произвели на меня глубокое впечатление. Мы надеемся, что наши переводы помогут сотрудникам библиотеки.

Ши Шэннань

Сегодня нас пригласили принять участие в переводе библиографических описаний китайских книг, находящихся в библиотеке. Сначала сотрудники библиотеки ознакомили нас с процессом хранения книг, показали старинные книги, журналы, газеты и т. д., которые содержатся в идеальном порядке. Потом мы помогали сотрудникам перевести библиографию китайских книг. Сотрудники похвалили нас за скрупулезную работу и эффективный стиль труда, но главное – мы приобрели определенные знания и опыт в области перевода.

Цао Сысы

Сегодня мы посетили библиотеку университета, где находится более шести миллионов книг и много богатых учебных ресурсов. Затем мы перевели библиографию из китайского на русский язык. Я думаю, что эта работа очень значима и важна для китайско-российской дружбы. Спасибо сотрудникам библиотеки за экскурсию. Сегодня очень интересный и плодотворный день.

Чжоу Синьюе

Сегодня мы посетили научную библиотеку, которая является библиотекой современного уровня. С Сотрудники библиотеки объяснили нам, как люди использовали волшебные инструменты для поиска книг в библиотеке. Перевод библиографического описания китайских книг был для нас очень интересным опытом.

Сотрудничество кафедры русского языка с Научной библиотекой им. Н.И. Лобачевского продолжается. Успехов нашим стажерам!

Информацию предоставили ст. преп. Языкова А.Ю, доц. Трошкина Т.П.