Проба пера 2024
4 декабря 2024 года в стенах нашего университета прошло награждение участников и победителей конкурса “Проба пера 2024”
4 декабря 2024 года в стенах нашего университета прошло награждение участников и победителей конкурса “Проба пера 2024”, традиционно проводимое кафедрой контрастивной лингвистики. В этом году оно стала частично зимним, но это и помогло каждому из принимавших участие и оценивающих работы конкурсантов членам жюри наполниться теплом, вдохновением и радостью.
В этом году в конкурсе принимало участие около 25 человек, представляющих разные высшие школы ИФМК, каждый из которых представил свою, уникальную, необычную работу. На этот раз как обычно было предложено 2 номинации: перевод с русского на английский и с английского на русский. Вот, что пишут победители и призёры 2024 года:
“В конкурсе я участвую уже в третий раз, и каждый из них абсолютно уникален. Неизменными остаются радость и огромное удовольствие от перевода стихов. Материалы для конкурса всегда подбираются интересные — они просты с одной стороны и очень непросты с другой. В переводах я часто стараюсь в первую очередь передать эмоцию и смысл, а структура выстраивается уже в процессе. Конкурс мне искренне импонирует тем, что у каждого есть возможность проявить себя, попробовать свои силы в таком уникальном деле. Я очень рада, что такое мероприятие когда-то появилось, и верю, что и дальше будет существовать и процветать!” — Вахитова Ильнара, гр.10.1-107
«Конкурс перевода стихов стал для меня стимулом к развитию своих творческих способностей и раскрытию потенциала. Я принимаю участие уже далеко не в первый раз и каждый год с нетерпением жду возможности вновь попробовать свои силы в переводе. Это одновременно кропотливый и волшебный процесс, который заставляет прочувствовать атмосферу обоих языков с особенной глубиной. Я советую всем, кто интересуется языками и литературным творчеством, попробовать поучаствовать хотя бы раз, вам захочется вернуться снова, так как этот опыт несомненно вдохновит вас на новые свершения!» — Айдарова Аделя, 10.3-051
“Перевод чего угодно — это всегда сложный процесс, приоткрывающий дверь к магии языка и слов. Но даже зная это, каждый раз к переводу поэтических текстов я подхожу с особенным трепетом: кроме значения, надо передать ритм и рифму, соблюсти авторскую задумку… Раньше меня это пугало, но благодаря “Пробе пера” я познакомилась с переводом стихов поближе. Я очень рада, что моя alma-mater уже не первый год организует это замечательное мероприятие, помогающее побеждать свои страхи. Участвовать в нём каждый раз — большая честь, и мне уже не терпится увидеть, что нам готовят в следующем ноябре!” — Мингазова Ярослава, 10.3-317.
«Я каждый год смотрела на объявление о конкурсе перевода стихотворений и всё никак не решалась участвовать. Казалось, что это слишком сложно, что вообще я не смогу. В этот раз решила отбросить все сомнения и попробовать себя в новом деле. У меня получилось! Да, это сложная, кропотливая, но все же вдохновляющая работа», — Фоломкина Наталья, 10.3-151.
Традиционно хотим представить лучшие работы студентов. При переводе с английского языка на русский были получены следующие результаты:
To My Treasured Friend
Though there is gold up in the mountains,
Lovely pearls deep in the sea,
Those treasures do not mean as much
As your friendship means to me.
While diamonds may be beautiful,
And worth a lot of money,
They cannot give a warm embrace
Or share jokes we think are funny.
I know it’s true some people
Will collect much priceless art,
Yet I have never seen a picture
That showed me a loving heart.
So I don’t need to spend a fortune
To have what means the most to me.
Knowing that I have had your friendship
Will be a treasured memory.
Alora M. Knight
1 место
Моему драгоценному другу
Пусть будут золотыми горы,
Блестят жемчужины в морях,
Все эти клады не заменят
С тобою дружбу для меня.
Красивы могут быть бриллианты,
И стоят, верно, злата пуд,
Но не обнимут адаманты,
И шуток наших не поймут.
Я знаю, есть на свете люди –
В искусстве видят счастья суть,
Но не нашел пока картину,
Что сможет сердце распахнуть.
Не нужно отдавать богатства,
Чтоб получить, что важно мне.
Осознавать с тобою братство –
Златая память в глубине.
Ильнара Вахитова, 10.1-107
2 место
Моему драгоценному другу
Пусть злато блещет на горных вершинах,
И жемчуг таится в пучине морской,
Но что не измерить ни в каких величинах, —
Так это дружбу меж мной и тобой.
Любых бриллиантов на пальцах сиянье,
Что люди стремятся за деньги купить,
Никак не заменят в объятьях купанья
И всех добрых шуток, что важно ценить.
Есть люди, которые ищут шедевры,
Бесценную живопись дома хранят,
Но кажется мне это все бесполезным,
В картинах любовь они не разглядят.
Несметные незачем тратить богатства,
Стремиться то важное нечто найти,
Для меня наша дружба всех выше препятствий,
Лишь она будет в памяти вечно цвести.
Айдарова Аделя, 10.3-051
3 место
Моему драгоценному другу
Пусть золото блестит в горах,
В глубинах моря прячется жемчуг,
Но все богатства мира – прах,
Пред тем, как дорог мне мой друг.
Бриллианты могут лишь сверкать,
Но с образом родным им не сравниться.
Они никак не смогут нас обнять
И шутками смешными поделиться.
Искусство ценим мы порой,
Но что оно, скажите мне на милость?
И нет нигде картины ни одной,
Где б сердце любящее билось.
Мне дружба твоя его показала.
Я в поисках счастья не обеднею,
Ведь она-то мне уже рассказала,
Что ты-это счастье, его я имею!
Фоломкина Наталья,10.3-151
Вот, что получилось у ребят при переводе с русского языка на английский:
Учись искусству маленьких шагов,
Чтоб главное не расплескалось в спешке.
Чтоб не забыть, где ферзь стоит, где пешки.
Где стан друзей, где логово врагов.
Поверхностно и бегло не пройти
Всю дальнюю дистанцию до сути.
Учись не суетиться на маршруте
И каждый день судьбу благодари.
Я видел, как летят без тормозов,
Сгорают вмиг, разламываясь с треском.
Учись искусству маленьких шагов.
На самых сложных жизненных отрезках.
Ваня Якимов
1 место
Learn art of little, thoughtful, tiny steps –
So that you don’t spill out significance while rushing.
So that you don’t forget where queen and pawn are crushing,
Where are the enemies and where are the friends.
With shallowness the distance won’t be passed –
The road is pretty hard and pretty farther.
Learn not to bustle while you’re going larger
And every day your gratitude should last.
I’ve seen how people flew with no breaks needed,
How they’ve burnt down with crackling crushing snaps.
Learn art of little, thoughtful, tiny steps
Even on hardest segments life has seeded.
Ильнара Вахитова,10.1-107
2 место
You! Learn the art of baby steps
Lest what you hold dear slips through your fingers
Lest you forget what pawn is like and who your queen is
Where foes lay low or where your friends await.
You can’t speed run the way of truth
You’ll come undone with obstacles and distance
You! Learn to tame the scramble of your youth;
Show gratitude to Luck in every instance.
I’ve seen them going proud and fast
And burning bright in blaze of glory
You! Learn the art of baby steps
That’s how your scourge becomes a story.
Ярослава Мингазова, 10.3-317
3 место
Learn the art of taking little steps,
What matters most won’t slip through haste.
You won’t forget where queen and pawns have crept,
Where gather of friends, and foes lie in wait.
Don’t skim the surface, rushing through the race,
To reach the depth of meaning, take your time.
Learn not to fuss as you navigate your space,
And every day, give thanks for what’s sublime.
I’ve seen them fly without a pause in sight,
In bursts they burn, breaking with a crack.
Learn the art of taking little steps right,
On life’s most complex paths, keep your track.
Владислава Гоцуленко,10.1-307
Источник информации: Шейнина Д.П., Айдарова А., Вахитова И., Мингазова Я., Фоломкина Н.
Последние новости:
Директор ИФМК КФУ принял участие в Общем собрании Российской академии образования
03.04.2025
Студентка ИФМК КФУ стала лауреатом инклюзивного фестиваля в Москве
03.04.2025
Студенты ИФМК посетили музей Великой Отечественной войны
03.04.2025
“Сугышта татарлар” дигән темага ачык лекция
02.04.2025
"Судьба человека": урок мужества и памяти в группе 10.3-151
02.04.2025