Стали известны имена победителей ежегодного конкурса «Проба пера 2025»
В Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета были подведены итоги конкурса художественного перевода стихов.
В нашем университете состоялся традиционный, уже ежегодный конкурс художественного перевода стихов, который организован старшим преподавателем кафедры контрастивной лингвистики Диной Шейниной.
Список победителей:
В переводе с русского на английский язык:
1. Захарова Карина 10.1-514
2. Закирова Диля 10.1-40
3. Абдуллина Лейсан 10.3-351
3. Вахитова Ильнара 10.1-107
С английского на русский:
1. Алыкина Ангелина 10.3-562
2. Галимова Алина 10.3-351
3. Яковлева Карина 10.2-407
3. Потапов Ратмир 10.3-541
Это событие давно стало яркой точкой в академической и творческой жизни вуза, собирая талантливых студентов, для которых языки – это не просто предмет изучения, а возможность проявиться в творчестве.
В этом году география и уровень конкурса вышли на новую высоту. За звание лучших переводчиков поэзии соревновалось большое количество участников с разных факультетов и курсов. Им предстояло выполнить тонкую работу: передать на русский и английский языки смысл и эмоции стихотворений современных поэтов, сохранив магию оригинала.
Оценивало работы представительное жюри, в состав которого вошли преподаватели со всех высших школ ИФМК, обеспечившие профессиональный и многогранный взгляд на каждую работу, преподаватель знаменитого Кембриджского университета, что дало участникам бесценную экспертизу носителя языка, а также член Союза писателей Республики Татарстан, который обращал внимание на художественную ценность переводов, их образность и соответствие канонам русской литературной речи.
На торжественной церемонии награждения все участники получили дипломы и подарки. Но главной наградой для всех участников стал опыт, профессиональная оценка мастеров и возможность прикоснуться к искусству.
И как обычно публикуем лучшие переводы студентов:
Проснуться от запаха счастья,
Раздвинуть на окнах шторы.
Найти непогоду прекрасной,
Сварить ароматный кофе.
Умыться, одеться и выйти
В прохладу осеннего утра,
Мурлыча любимую песню.
Не думать, что было, что будет,
А жить каждый день, как впервые.
И верить в волшебную сказку,
Под ручку с надеждой и верой
Шагать в новый день прекрасный.
Автор: Алекс Мак Грегори
1 место
Wake to the scent of happiness sweet,
Draw open curtains, light to greet.
Find beauty within the storm’s embrace,
Brew fragrant coffee, calm your pace.
Wash your face, dress for the day,
Step out into autumn’s cool, soft sway.
Humming a song that you love dear,
Let go of worries, year by year.
Live every day as if brand new,
Believe in magic pure and true.
Hand in hand with hope and faith,
Step into a day of grace.
Захарова Карина, 10.1-514
2 место
To rise to the blissful odour
And draw the curtains wide.
To adore the weather’s splendour
And brew a fragrant coffee beside.
Into the coolness of autumn light,
Humming the most beloved tune,
To wash, dress and step outside.
To let go of what was and what’s coming soon
And to live every day as if life just began.
To believe in a magical story.
Arm in arm with faith and hope at hand,
To walk into a day full of glory.
Закирова Диля, 10.1-401
3 место
To wake to happiness sweet kiss,
Draw back the curtains, pure bliss.
Find stormy weather holds a charm,
And brew warm coffee, safe from harm.
Wash, dress, and step outside the door,
Into the autumn coolness, to explore.
Humming a melody, so dear,
No thoughts of what was, what is near.
But live each moment, fresh and new,
Believe in magic, strong and true.
With hope and faith, a gentle hold,
Into a beautiful new day unfold.
Абдуллина Ляйсан, гр.10.3-351
3 место
To wake up from happiness’s odour,
To draw back the window’s curtains.
To look at bad weather much broader,
To brew up some coffee that’s certain.
To wash, to dress up and to run out
In morning’s autumnal coolness,
To sing little bit and throughout
Not think ‘bout the future’s smoothness,
But live every day as a new one.
And trust in a wonderful story,
And walking with hope and with pure fun
Step out in a day’s perfect glory.
Вахитова Ильнара, 10.1-107
«A Tapestry of Trust»
The autumn makes the world seem small,
A russet blanket over all.
And in this intimate, quiet light,
Our friendship feels profoundly right.
We do not need to fill the air,
But simply sit, and simply share
The respect for what the other is—
A complex, lovely truth of his.
Like sturdy oak that will not bend,
You are my true and constant friend.
Your loyalty, a golden leaf,
That conquers any autumn grief.
1 место
«Гобелен доверия»
Сковала осень мир вокруг,
Покрыв его, как рыжий плед.
И в этом свете, чуткий друг,
Тебе дарован мой ответ.
Не нужно нам спешить, болтать,
Достаточно сидеть вдвоём,
И чтя всё то, что есть у нас —
Прекрасный, истинный твой дом.
Ты — как могучий, стойкий дуб,
Чья стать не знает перемен.
Верность твоя — злотой твой клуб,
Что гонит прочь осенний тлен.
Алыкина Ангелина, 10.3-562
2 место
“Гобелен доверия”
Осень мир сужает до предела,
Рыжим пледом укрывает даль.
В свете тихом свечечка горела,
И крепка наша дружба как сталь.
Нам не нужно слов, не нужно шума,
Просто сесть и тишину хранить.
Уважать и понимать друг друга —
В этом правда, в этом дружбы нить.
Как дуб, что бури не боится,
Ты мой друг, что со мной всегда.
Верность — лист, что золотом искрится,
Прогоняя тоску без следа.
Галимова Алина, 10.3-351
3 место
Багровым осень кроет пледом
Весь мир, размер его неведом.
И в этом мягком теплом свете
Наш дружеский союз в расцвете.
Нам слов пустых бросать не нужно,
Делиться нам совсем не скучно
Любовью к сути самобытной
И к правде личной, любопытной.
Как дуб, что крепок и упруг,
Ты мой надежный, верный друг.
А преданность твоя — маяк,
Что осветит осенний мрак.
Яковлева Карина, 10.2-407
3 место
«Покров доверия»
Как будто осень сжала мир,
Накрыла все ковром.
И свет вдруг стал так тих и мил,
В нем хорошо вдвоем.
И воздух чист без лишних слов,
И в людях красота,
Как главный смысл для всего,
Как истина одна.
Как древо, прочен и могуч,
Ты, настоящий друг.
Листом из золота пробьешь
Осенней хандры круг.
Потапов Ратмир, 10.3 — 541
Кафедра контрастивной лингвистики, Дина Шейнина, фото: предоставлено автором
Последние новости:
Поздравление с 60-летием профессора Флеры Сагитовны Сайфулиной
22.01.2026
ФВИА «Бәйрәм» выступил в концертном зале татарского культурного центра г. Москвы
21.01.2026
Объявлен набор участников для Студенческого марша Победы КФУ
19.01.2026
Объявляем старт конкурса на получение повышенной государственной академической стипендии
19.01.2026
Встреча с полярником: участник антарктической экспедиции выступит в КФУ
19.01.2026
