Язык, который объединяет: истории иностранных студентов и аспирантов о жизни и учебе в России | ИФМК КФУ

Адрес для получения консультаций по приему:
г. Казань, ул. Татарстан д.2, кабинет 213

Телефон для получения консультаций по приему для абитуриентов:
8 (843) 206-52-30 (доб.5517)

Язык, который объединяет: истории иностранных студентов и аспирантов о жизни и учебе в России

«Россия согрела меня своим теплом»: откровенные истории иностранных студентов и аспирантов о русском языке, дружбе и новой жизни в Казани.

Казанский федеральный университет ежегодно привлекает талантливых студентов и аспирантов со всего мира, стремящихся учиться в России и овладеть русским языком. В преддверии Международного дня русского языка Клуб интернациональной дружбы «Мы вместе» публикует интервью с яркими представителями международного студенческого сообщества. В этих беседах звучат истории о преодолении трудностей, о достижениях в изучении языка и о вдохновляющих планах, которые иностранные обучающиеся строят на будущее.

Почему среди множества языков мира Вы решили выбрать для изучения именно русский язык?

Хамид Рази Уллах (Пакистан), студент ИФМК КФУ:

«Когда я задумался о выборе языка, то в первую очередь обратил внимание на его глобальное значение. Русский язык – это достояние не одной лишь России, а, можно сказать, половины мира: он звучит и за её пределами, во многих странах. Я решил, что, если язык такой огромной страны так широко распространён в мире, его обязательно стоит выучить. А когда я уже начал его учить, то был по-настоящему поражён его красотой, богатством и глубиной. С тех пор моё восхищение только растёт».

 

Почему Вы решили учиться в России?

Рахаю Аю (Индонезия), аспирант ИПиО КФУ:

«Меня привлекает российская система образования, особенно в области истории педагогики. Кроме того, я испытываю глубокое уважение к стране и её лидеру – Владимиру Путину. Учиться в России для меня значит не только получить знания, но и лучше понять культуру и ценности, которые разделяют миллионы людей».

 

Помните ли Вы свою первую встречу с Россией?

Эрлангга (Индонезия), аспирант ИВМиИТ КФУ:

«Я приехал в Россию в ноябре. Тогда я впервые в жизни увидел настоящий снег. Я вышел из самолёта, и вокруг всё было белым. Я стоял и просто смотрел на снег, как маленький ребёнок. Я не мог поверить, что это происходит со мной. Мне казалось, что я попал в сказку. Но сказка закончилась очень быстро. Я был одет по-индонезийски: лёгкая куртка, никакой шапки, тонкие ботинки. Через несколько минут на морозе у меня пошла кровь из носа. Русские люди смотрели на меня с удивлением. Кто-то дал мне салфетку, кто-то поинтересовался, не из Африки ли я приехал. Я тогда не понял всех слов, но понял главное: Россия – это красиво, но очень холодно. Мои романтичные ожидания разбились о реальность. Но знаете, мне даже понравилось. Потому что эта встреча была честной. Снег был настоящий, мороз был настоящий, и помощь русских людей – настоящая. Я не пожалел, что приехал».

 

Казань уникальна тем, что здесь дружно живут представители разных культур и религий. Вы это почувствовали? Как эта атмосфера повлияла на Вас?

Цао Жунна (Китай), студент ИФМК КФУ:

«Казань стала для меня не просто городом, а вторым домом. И это во многом благодаря её тёплой и открытой атмосфере. Здесь много лет бок о бок живут люди разных религий. Это не мешает, а наоборот, делает город особенным. Для иностранца это огромная поддержка: ты не чувствуешь себя чужим. Мне было приятно заметить в Казани черты, роднящие её с Китаем. Здесь, как и у нас, ценят семью, любят собираться за большим столом и подолгу разговаривать. В местной кухне я тоже нашла знакомое: лапша, пельмени, чай со сладостями – всё это напоминало дом. Эта добрая, спокойная атмосфера помогла мне перестать бояться, поверить в себя и полюбить жизнь в России».

 

Как Вас приняли российские преподаватели и студенты? Легко ли иностранцу обрести в России по-настоящему близких друзей?

Нвоко Чидиебере Танкгод (Нигерия), аспирант ИФМК КФУ:

«С самого начала обучения я чувствовал искреннюю поддержку со стороны российских преподавателей и студентов. Многие преподаватели сыграли важную роль не только в моём академическом становлении, но и в моей адаптации к жизни в России. С особой благодарностью вспоминаю своих преподавателей подготовительного факультета – Диляру Инсановну, Зинаиду Наримановну и Елену Анатольевну, которые помогли мне сделать первые шаги в изучении в России русского языка и познакомиться с российской культурой. Большой вклад в моё дальнейшее языковое развитие внесла преподаватель русского как иностранного Екатерина Геннадьевна, чьи занятия всегда отличались профессионализмом, внимательным отношением к студентам и умением вдохновлять на дальнейшее изучение языка. Особое место в моей академической жизни занимает мой научный руководитель Фануза Харисовна. Её поддержка, требовательность и готовность делиться своими знаниями помогают мне развиваться как молодому исследователю и уверенно двигаться вперёд в научной работе. Благодаря таким преподавателям я всегда чувствовал себя частью университетского сообщества. Что касается студентов, то мне удалось познакомиться со многими замечательными людьми и обрести настоящих друзей. Конечно, дружба требует времени и взаимного доверия в любой стране, но мой опыт показывает, что в России вполне возможно построить искренние и долговременные отношения».

 

Участвуете ли Вы во внеучебной жизни университета? Есть ли у вас клубы по интересам или мероприятия, которые помогли Вам ближе познакомиться с Россией и русскими людьми?

Хамид Рази Уллах (Пакистан), студент ИФМК КФУ:

«Я состою в Клубе интернациональной дружбы «Мы вместе» уже четыре года. Я участвовал почти во всех мероприятиях и могу с уверенностью сказать: этот клуб сыграл огромную роль в моём знакомстве с русской культурой. Благодаря его событиям я узнал о России, её людях и традициях столько, сколько, пожалуй, не узнал бы из десятков книг. Клуб дал мне уникальную возможность выйти за пределы моей учебной группы: я познакомился с талантливыми ребятами из других групп, регионов и стран, вместе мы ездили в школы и участвовали в образовательных встречах, я собственными глазами увидел, как учатся российские школьники. Для меня это был бесценный опыт. И самое главное – участие в творческих программах клуба помогло мне преодолеть языковой барьер. Сейчас я чувствую себя гораздо увереннее, когда выступаю на русском языке перед большой аудиторией. Я перестал бояться ошибок, научился свободно выражать свои мысли, и в этом огромная заслуга нашего клуба».

 

Если бы Вам предложили выбрать только одно русское слово, которое наиболее точно передает Ваш опыт жизни в нашей стране, каким бы оно было и почему?

Хусанбаев Исфандиёр (Узбекистан), магистрант ИФМК КФУ:

«Я бы выбрал слово «процесс». Оно точнее всего передаёт моё восприятие жизни в целом и опыта пребывания в России в частности. От рождения до смерти мы находимся в непрерывном процессе становления. Иногда кажется, будто мы выиграли, иногда – будто проиграли, но это всего лишь иллюзия. Мы всегда в движении: готовимся к чему‑то, учимся, меняемся, порой даже не осознавая, к чему именно идём. Если мы имеем многое, значит, когда‑то можем это потерять, и это нормально. Если у нас сейчас нет того, чего мы желали, это ещё не конец: придёт время, и мы это обретём. Для меня слово «процесс» – это философское размышление о жизни как о пути. В нём нет абсолютных побед и поражений, есть только развитие. Именно так я ощущаю и своё пребывание в Казани: каждый день – это новый этап в изучении языка, знакомстве с культурой и людьми. Я не просто «достигаю» каких‑то целей – я живу в этом процессе и благодарен за возможность расти».

Цао Жунна (Китай), студент ИФМК КФУ:

«Я выбрала бы слово «независимость». Раньше в Китае родители часто помогали мне и решали все мои проблемы. А сейчас я в России, и у меня есть только я. Мне самой нужно решать все вопросы: оформлять документы, готовить еду, планировать бюджет и, конечно, учиться. Думаю, за эти четыре года я стала намного самостоятельнее. Но если подумать ещё, самое точное слово – всё-таки «тепло». Потому что, оглядываясь на эти годы, я вижу не только книги и лекции, а моменты доброты и тепло нашей дружбы. Мне кажется, что в России дружба особенно крепкая. Она рождалась далеко от дома, когда мы вместе преодолевали трудности и радовались маленьким победам. Наши встречи в КИДе, игры и разговоры, посещение музеев – всё это было не просто «мероприятиями». Это были моменты, когда русский язык переставал быть для меня просто набором правил и становился ключом к сердцам людей. Поэтому я выбираю слово «тепло». Оно передаёт главное: Россия согрела меня своим теплом, и это тепло я увезу с собой навсегда».

 

Что в первую очередь Вы расскажете своим близким и друзьям о России, когда станете представлять нашу страну у себя дома?

Хадидже Никтабар (Иран), аспирант ИУЭФ КФУ:

«Я скажу, что Россия – это страна библиотек. Помимо главных библиотек в каждом городе, в каждом районе есть своя библиотека, и люди здесь дружат с книгами. Дети в библиотеках играют и общаются, учатся у старших. Жители района встречаются и разговаривают друг с другом в библиотеках. Некоторые библиотеки похожи на музеи или на уютные старые дома, которые погружают тебя в свою неповторимую атмосферу, и ты хочешь сидеть там часами и читать.

До того как я приехала в Россию, когда я сталкивалась с проблемой, не зная, как её решить, один дорогой мне человек, который был для меня наставником, говорил: «Ленин сказал: „Читай, читай и ещё раз читай! Чтением можно преодолеть любое незнание“».

Я советую всем, кто едет в Россию: если хотите понять людей этой огромной страны, сначала сходите в библиотеки, а потом уже в музеи. Настоящая жизнь течёт именно в библиотеках».

 

Что бы Вы посоветовали тем молодым людям из вашей страны, которые только мечтают приехать в Россию и начать изучать русский язык?

Эрлангга (Индонезия), аспирант ИВМиИТ КФУ:

«Мой совет очень прост: не бойтесь выглядеть глупо. Я приехал в Россию, совсем не зная русского языка. Вообще. Я не знал даже слова «здравствуйте». Я приехал без фамилии – в Индонезии у многих людей только одно имя. В России это создало большую проблему: в аэропорту меня задержали на три часа, потому что не понимали, как занести меня в компьютер. Я приехал без тёплой одежды в ноябре. Думал, куртки достаточно. Меня не понимали в магазине, я тыкал пальцем в продукты, платил больше, потому что не мог прочитать цену. Но я не уехал. Я остался. Я здесь. Я учусь. Я живу. Так что моё послание молодым людям из Индонезии: вам не обязательно быть молодыми. Мне уже далеко за двадцать. Вам не обязательно быть гениями. Я обычный человек. Вам просто нужно сделать первый шаг. Даже если этот шаг выглядит смешно. Даже если вы упадёте. Даже если вам будет стыдно. Вставайте и идите дальше. У меня получилось – значит, получится и у вас».

 

Какие советы Вы бы дали иностранному студенту, только что приехавшему в Россию?

Рахаю Аю (Индонезия), аспирант ИПиО КФУ:

«Выучите базовую лексику для повседневного общения и старайтесь разговаривать с местными жителями. Со мной, кстати, был забавный случай. Однажды я ехала в автобусе. Зашел контролёр, а я приняла его за полицейского. Он спросил меня: «Вы уже заплатили?». Я тогда его не поняла, растерялась и ответила: «Я из Индонезии». До сих пор смеюсь, когда вспоминаю это.

И ещё: не забудьте тёплую одежду. Для меня Россия холодна даже летом – ничего не поделаешь. Лично я считаю своим достижением то, что смогла выжить в -30 градусов. И это действительно невероятно, потому что в моей родной стране даже +16 воспринимается как суровый холод».

 

Как Вы планируете использовать знание русского языка в своей будущей профессии? Видите ли Вы себя связующим звеном в научном или деловом сотрудничестве между нашими странами?

Хадидже Никтабар (Иран), аспирант ИУЭФ КФУ:

«Я приняла трудное и очень сложное решение: оставила все свои достижения и накопленное на родине и приехала в Россию, чтобы выучить русский язык и иметь возможность вместе с учёными, интеллигенцией, мыслителями этой огромной страны внести вклад в преобразование мирового порядка и формирование многополярного мира. История Российской Федерации хранит в себе огромный опыт и знания, которые могут многому научить людей во всём мире. Я хочу, выучив этот язык, читать и понимать специализированные тексты, особенно по политической экономике, на русском языке, а также установить глубокие рабочие контакты с мыслителями, специалистами в этой области, чтобы не только учиться у них, но и внести свой вклад в развитие науки.

В прошлом году один из моих преподавателей подарил мне свою книгу – монографию о политическом сознании. Я дала себе и ему обещание перевести эту книгу на персидский язык. И вообще, я хочу переводить ценные книги и статьи, которые способны передавать глубокие знания между странами, с русского на персидский и с персидского на русский. Кроме того, я очень хочу быть научным и исследовательским послом между двумя странами.

С другой стороны, Иран и Российская Федерация всегда были друзьями и союзниками, и в будущем их связи, безусловно, станут ещё глубже. Я вижу себя связующим звеном в этом сотрудничестве и планирую в будущем играть активную роль в улучшении и развитии этих отношений. Для меня русский язык – это не просто инструмент. Это мой новый путь в исследовательской, научной и академической жизни».

 

В День русского языка – международного праздника, объединяющего миллионы людей по всему миру, – что бы Вы пожелали русскому языку как великому мировому достоянию? И как, на Ваш взгляд, русский язык может помочь в реализации Ваших собственных профессиональных и жизненных планов?

Нвоко Чидиебере Танкгод (Нигерия), аспирант ИФМК КФУ:

«В День русского языка я хотел бы пожелать ему продолжать объединять людей разных стран и культур, вдохновлять новые поколения на изучение литературы, науки и истории, а также сохранять своё значение как одного из великих мировых языков. Пусть интерес к русскому языку во всём мире только растёт, открывая новые возможности для международного диалога и взаимопонимания.

В будущем я хотел бы развивать академическое сотрудничество между Россией и Нигерией, участвовать в международных исследовательских проектах и способствовать культурному и образовательному обмену между нашими странами. Я рассматриваю русский язык как мост, который соединяет людей, идеи и культуры».

Руководитель Клуба интернациональной дружбы «Мы вместе», доцент кафедры русского языка как иностранного Екатерина Штырлина; фото из личного архива иностранных обучающихся КФУ